中国欧盟领导会晤 中国欧盟联合声明原文公开
9.中国和欧盟重申致力于落实2030可持续发展议程和《亚的斯亚贝巴行动议程》。双方将就国际发展合作加强交流,探讨与其他伙伴国家合作,共同努力推动落实2030可持续发展议程。
9. China and the EU reiterate their commitment to the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development and the Addis Ababa Action Agenda. Both sides will increase their exchanges on international development cooperation and explore cooperation with other partner countries in a joint effort to work for the implementation of the 2030 Agenda on Sustainable Development.
10.中国和欧盟重申所有人权都是普遍的、不可分割的、相互依存的、相互关联的。双方欢迎2019年4月1日至2日举行的经常性中欧人权对话,同意在平等和相互尊重的基础上开展双边和国际层面的人权交流,包括在联合国人权机制下的交流。双方将探讨未来在联合国框架等领域加强合作。
10. China and the EU reaffirm that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated. Both sides welcome the holding of their regular Human Rights Dialogue on 1-2 April 2019 and will continue to conduct exchanges on human rights at the bilateral and international levels on the basis of equality and mutual respect, including at the UN human rights mechanisms. China and the EU will explore areas for enhanced cooperation in the future, in particular in UN fora.
11.中欧网络工作组旨在维护开放、安全、稳定、可接入、和平的信息通信技术环境,双方欢迎工作组正在进行的讨论,同意继续加强交流合作。双方忆及,国际法尤其是《联合国宪章》适用于并且对维护网络空间的和平稳定至关重要。
双方努力推动在联合国框架内制定和实施国际上接受的网络空间负责任的国家行为准则。双方将在中欧网络工作组下加强打击网络空间恶意活动的合作,包括知识产权保护的合作。
11. The two sides welcomed the ongoing discussions and agreed to continue to strengthen their exchanges and cooperation under the China-EU Cyber Taskforce aimed at upholding an open, secure, stable, accessible and peaceful information and communications technology (ICT) environment. They recall that international law, and in particular the Charter of the United Nations, is applicable and is essential to maintaining peace and stability in cyberspace.They work to promote the development and implementation, within the framework of the UN, of internationally accepted norms of responsible state behaviour in cyberspace. They will strengthen their cooperation under the China-EU Cyber Taskforce against malicious activities in cyberspace, including on the protection of intellectual property.
5G将为未来经济社会发展提供基础性支撑。双方欢迎在2015年中欧5G联合声明基础上的对话合作机制取得的进展和进一步交流,包括产业界之间开展技术合作。
5G network will provide the basic backbone for future economic and social development. China and the EU welcome progress and further exchanges in the China-EU dialogue and working mechanism on 5G based on the 5G Joint Declaration of 2015, including on technological cooperation between respective business communities.