您的位置:首页 > 财经资讯 > 正文

中国欧盟领导会晤 中国欧盟联合声明原文公开

  14. China and the EU reaffirm their support to the G20 in continuing to play its active role as the premier forum in international economic and financial cooperation, and agree to implement G20 commitments to support strong, sustainable, balanced and inclusive growth. Both sides agree to promote the G20, in the spirit of partnership and the principle of consensus, to make more contributions in upholding multilateralism, improving global economic governance and boosting global economic growth. Both sides call on all G20 members to safeguard a free, open and non-discriminatory global trade through reinforced communication and cooperation. The two sides will work towards a positive and results-oriented G20 Osaka Summit.

  双方一致认为钢铁产能过剩是全球挑战,需要共同应对。双方同意在钢铁产能过剩全球论坛上保持沟通,期待在2019年6月前形成一份实质性报告。

  Both sides agree that steel overcapacity is a global challenge that requires collective responses. To this end, China and the EU agree to maintain communication in the Global Forum on Steel Excess Capacity. Both sides look forward to a substantive report by June 2019.

  双方将继续推动国际货币和金融体系改革进程,最迟在2019年年会完成国际货币基金组织第十五轮份额总检查。

  China and the EU will continue to actively promote the reform process of the international monetary and financial system and to complete, at the latest at the 2019 Annual Meetings, the 15th General Review of Quotas of the International Monetary Fund.

  15.双方同意加强努力,在出口信贷国际工作组内为官方支持的出口信贷制定一套新的指导方针。

  15. China and the EU agree to intensify the efforts to develop a new set of guidelines for government supported export credits within the International Working Group on Export Credits.

  16.双方强调落实《巴黎协定》和《蒙特利尔议定书》的坚定承诺,并鉴于采取国内和国际行动为有效进行全球应对气候变化威胁的紧迫性,在2018年《中欧领导人气候变化和清洁能源联合声明》的基础上进一步加强合作。

  双方忆及碳价和化石燃料补贴改革是这一方面的关键步骤。在此背景下,双方将加强绿色金融合作,以引导民间资本流向更具环境可持续性的经济。双方将共同努力推动2019年9月联合国可持续发展峰会及联合国气候行动峰会取得成功。

  16. China and the EU underline their strong commitment to implement the Paris Agreement and the Montreal Protocol, and, given the urgency to take domestic and international action to effectively provide a global response to the threat of climate change, to further intensify their cooperation on the basis of the 2018 joint Leaders' Statement on Climate Change and Clean Energy. China and the EU recall that carbon pricing and fossil fuel subsidy reform are key steps in this regard. In this context, China and the EU will reinforce their cooperation on green finance in order to harness private capital flows towards a more environmentally sustainable economy. Both sides will work together for a successful outcome of the UN's Sustainable Development Goals and Climate Action Summits in September 2019.

  双方强调就清洁能源转型展现决心、在全球环境议程上发挥更多引领作用的重要性。双方将积极落实《循环经济合作谅解备忘录》,促进双方产业务实合作。

  China and the EU stress the importance of showing resolve on the clean energy transition and of assuming greater leadership on the global environmental agenda. Both sides will actively implement the Memorandum of Understanding on Circular Economy cooperation and promote practical cooperation between industries.